如何保证游戏翻译的准确性?
1)游戏本地化通常都是一个很困难的过程。主要是因为目前游戏开发项目的规划和管理工作通常做得不是很好,产品上市时间经常延误,经常超出预算,而它们的本地化工作也经常没有提前的安排,有时管理本地化项目的人员并不具备这方面的经验。
2)有些游戏的生产厂商组织工作缺乏秩序,经常是产品都要发布了,内容上还在改来改去;而有些厂商的本地化生产管理则比较科学,他们会安排有丰富经验的翻译协调人员来跟踪游戏中的每一个字符串,并提供丰富全面的有关上下文、功能和最大文本长度的背景信息。比如,比如文本框的大小、是否使用积木式语句、是否要使用特定于某种文化的图标等。一个典型例子是:给“quit”命令使用一个固定大小的文本框(这项命令在翻译成德语后就会变成“abbrechen”)。考虑到开发人员面临的巨大的时间压力,这些决定通常在开发后期是无法再更改的,所以到时候就不得不去临时寻找折中方案或权宜之计。
因此,为了能够对游戏翻译尽可能的准确,翻译人员不仅必须熟悉各款游戏的特殊主题,还要熟悉每一种类型的术语和惯例。同时,经常阅读源语言和目标语言的电脑游戏类杂志;而且,需要进行仔细的项目规划、严格的版本控制和高效的翻译协调。