词语脱句的分译

在英语句子中经常可以见到这种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,修饰对象则是对事实的客观描述。这种搭配关系放在汉语句子里,会产生表达上的矛盾。实际上,如果吃透原义,在动手翻译时,只要把此类修饰词语从句子中分离出来,扩展成单独的短语或子句,辅以适当的衔接手段,就能解决表达不顺的问题。如:

例1  The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。

(比较:中国人似乎为他们的经济成就感到无可非议的自豪。)

例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他们企图把和谈破裂的罪名扣到我们头上,但只是徒劳一场。

(比较:他们徒劳地试图把……。)

例3 He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

就国际形势而言,他对华盛顿的访问正是时候。

例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.

如果这事显得上下颠倒、有悖常理,那是因为这位企业家对华盛顿的权力结构一无所知,尽管这太匪夷所思。

 

 

转自:https://www.etogether.net/htm/translate/20220516/28526.html

新闻动态

NEWS