翻译任务层级的工作分解

任务是翻译项目工作分解的最底层,也就是我们常说的“工作包”,一般对应某个可交付成果,可以分派给某个具体的人员来完成,或者如果有多个人员参与该任务,则可以指定某个具体的人员来负责。

翻译行业的每一项活动都可以分解成多项任务,下面我们将以几个典型活动为例来加以说明:

语言处理活动:语言处理活动是翻译行业最为核心的活动,也是每个项目经理编制WBS时必然要涉及的一项活动,业界最佳实践总结出该活动一般可包含下列任务:

· 维护词汇表:维护、清理和更新双语词汇表,以及从软件中抽取出词汇表。

· 翻译:将一种语言(源语言)的文字信息转换为另一种语言(目标语言)的文字信息的过程。

· 编辑:识别并更正在准确性、样式、术语和国家标准等方面的错误。应同时参照源语言和目标语言来执行。

· 校对:识别语言机制错误(如拼写错误、标点不正确或未能与公司或客户的标准保持一致)的过程。

· 翻译并调整对话框大小:使用二进制编辑工具将软件材料翻译为指定的目标语言并调整对话框大小。

· 语言质量检查:根据语言质量检查规范对选定的样本打分,由此来评估译文的语言质量。

· 语言质量控制:对任何已完成的材料 (软件、帮助、文档、安装程序、多媒体、内容等)进行全面的质量控制。

· 语言返工:因内部错误导致的返工。

· 风格提炼:识别风格错误并提高文档的整体风格和可读性的过程,此任务由具有高水准语言专长的人员执行。

· 快速浏览:根据译文中的描述来使用软件,目的是识别出准确性问题,即软件与文档不一致,尤其是和软件界面有关的术语。

· 行业专家审核:提炼译文准确性的过程,此任务由在行业、技术和专业领域具有丰富经验的人员执行。

· 额外修订:基于客户的更正和反馈修订文本、进行全局查找和替换、解决突出的术语问题并加以更新。

词汇表创建活动:当文档的翻译量达到一定规模时,就需要预先创建词汇表,规范重要术语的译法,以此来确保整个团队在术语翻译上保持一致:

· 术语抽取及整理:使用工具或手工创建单语言词汇表;

· 术语翻译:翻译、编辑/校对双语词汇表;

· 术语批准:批准词汇表翻译,以便用于生产。

项目管理活动:主要包含与项目管理相关的一些任务,一般由项目经理或项目管理团队执行:

· 项目计划与跟踪:生成并维护项目计划,包括项目进度、资源计划、所有资源(人员、软硬件)的管理。

· 项目设置:在公司管理系统中对项目进行初始设置,包括创建及调整项目结构;

· 预算管理:创建及维护项目预算,管理项目和生产费用。

· 与客户沟通:与客户就项目相关问题沟通所花的时间。

· 与供应商沟通:与供应商就项目相关问题沟通所花的时间。

· 状态报告:准备及提交状态报告或其他正式报告所花的时间。

· 提交文件:为客户准备及提交文件,包括临时和最终提交。

· 项目总结:协调并完成全面的生产事后总结,对项目数据和文件进行最终归档。

实际编制WBS时,即使该项目中可能包含某一活动,如语言处理活动,但这并不意味着该活动下的所有任务都需要编入项目的WBS中。比如有些客户可能并不需要对译文进行风格提炼,或者客户没有提供行业专家审核所需的相关预算,则项目经理就不必将这些任务纳入WBS,而应根据项目的实际情形选择必要的任务,由此降低WBS的复杂性,避免不必要的混淆。

 

摘自:https://www.etogether.net/htm/traCompany/20221029/31759.html

新闻动态

NEWS