英译中后交稿或付印前的检查工作要如何做?

英文翻译成中文交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。那要如何才能够保证交出去的稿子或者译文能够最大化的减少错误呢?

1、是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等代名词都已删去;

2、是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”等都已经删去;

3、是否一句有三个以上的“的”字,有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写;

4、有些被动语态的句子,是否不合中文习惯;

5、有些句子是否语意不足,不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉,如不影响文意、文气的;

6、主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物;

7、动词和受词是否不合,如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”吧;

8、当然最好找另外一个人(不懂英文更妙)看一看。

新闻动态

NEWS