形容词的翻译要如何做?

better是个简单得不能再简单的字,但也会使译文念起来别扭。He has got a better job.“他得到了一个较好的工作”不是中国话。我们的说法是“他找到了一个好事”。

中国人说人“发福”corpulent,“财发身发”,发胖和发财似有关系。英文里“大块头”和“富裕”两个字也差不多,难怪我们也会弄错。opulent(富裕)和corpulent(肥胖)两字的字源并不相同,我们只要记住“死尸”corpse这个字就不会弄错了。

grateful memories不是充满感激的记忆,是“愉快的往事”。

hypocritical不一定译“伪善”。如在I shall be hypocritical if I consent to this vice 里,绝不能用“伪善”。这里是“口是心非”。

我们时常读到developing countries,也读到 underdeveloped countries。这些国家大多指亚、非、南美洲经济落后的国家,underdeveloped中文译为“开发不足”,developing中文译为“开发中”。原来西方国家(当然都是fully developed 的),起初指这些国家为backward(落后),后来觉得这词字眼不雅,就改了underdeveloped,意思是“有待开发”。但这个under到底还是一个不大好听的,就又改为developing,“在开发之中”,这真是听起来很舒服的,实际上,也就是“落后”。

新闻动态

NEWS